Oikeustulkki
Yhteiskuntaorientaation kouluttaja

ARYAN ROSTAMNJEAD

KIELI- JA KULTTUURIASIANTUNTIJA VUODESTA 2005

Toiminta-alueet: Lähi-itä, Suomi, Saksa, Itävalta, Hollanti ja Iso-Britannia

* Kurdi-sorani: (Central kurdish, keskikurdinkielinen murreryhmä) soranî, mukiryanî, erdeɫanî (ärdälani), cafî (jafi) murteet, Iranin ja Irakin Kurdistanissa.

* Persia (farsi, dari) viralliset kielet Iranissa ja Afganistanissa

* Suomi ja englanti

TYÖKOKEMUKSET

Oikeustulkkaus rikos- ja riita-asioissa sekä sovitteluissa:

– Yleiset tuomioistuimet, (käräjä- ja hovioikeus)
– Hallintotuomioistuimet: hallinto-oikeus
– Markkinaoikeus
– Poliisi ja rajavartiolaitos
– Lasten kuuleminen rikosprosessissa

Kieli- ja kulttuuriasiantuntija – Maahanmuuttovirasto (Helsinki).

Konferenssitulkkaus suomen ja englannin kielistä kurdiin ja persiaan.

Sosiaali- ja terveyspalvelujen tulkkaus.

Opetus- ja kasvatusalan tulkkaus.

Freelancer-opettaja ja luennoitsija ammattikorkeakoulussa.

Tulkkien rekrytoinnissa käytettävän kielitestin suunnittelu ja toteutus kurdi-soranin ja persian kielillä.

KOULUTUS

Oikeustulkkauksen erikoistumisopinnot (Helsingin yliopisto)

Humanistisen alan Tulkki -AMK (Helsinki)

Oikeustulkkauksen opinnot – ammattikorkeakoulu

Asioimistulkin ammattitutkinto

Barnahus-hanke (täydennyskoulutus)

– Täydennyskoulutus lasten kuulemisista rekisteröidyille oikeustulkeille (THL ja poliisihallituksen koulutus)

Translation techniques / Käännöstekniikan opinnot

Sähkö- ja automaatioalan tutkintokoulutus

– pien- ja pienoisjännitesähköasennukset
– automaatioasentaja

Tietojenkäsittely

– ohjelmointi- ja kuvauskielien opinnot – ammattikorkeakoulu

Webmasteri:

– verkkosivustojen kehittäminen

Käytössä olevat tulkkausmenetelmät ammattimaisella tasolla:


Konsekutiivi– eli peräkkäistulkkauksessa tulkki tulkkaa muistiinpanojaan avuksi käyttäen puhujan enintään viisi minuuttia kestävän puheenvuoron.

Simultaanitulkkaus on samanaikaistulkkausta, jossa puhuja ja tulkki puhuvat samaan aikaan joko äänentoistolaitteilla tai ilman.

Kuiskaustulkkausmenetelmässä tulkki istuu kuulijoiden vieressä ja puhuu kuiskaten tai hiljaisella äänellä. Tällöin ei yleensä käytetä kuulokkeita.

Prima vista -tulkkausmenetelmässä yhdistyvät tulkkaus ja kirjallisen tekstin kääntäminen. Tulkki katsoo tekstiä tai hänelle luetaan ääneen tekstiä, josta tulkataan toiselle kielelle. Menetelmä soveltuu erinomaisesti maahanmuuttoviraston puhuttelu- tai poliisin kuulustelupöytäkirjojen tarkastamiseen.